На этой странице представлены Корейские пословицы
- Когда киты дерутся, гибнут креветки.
- Черна ли душа, если внешность черная.
- Шурину кажется, что у зятя чашка больше.
- Была бы власть, сторонники найдутся.
- Бьет мечом муху.
- В большом нарыве и гною много.
- В неудачный год даже семена не прорастают.
- В огонь с охапкой соломы не входят.
- В одну штанину обе ноги не суют.
- В спор вступай, а драку разнимай.
- В чужой каше и бобы крупнее.
- Велика, да тыква: мал, да перец.
- Веревка, крученная своими руками, крепче.
- Груз чувствует бык, а не его хозяин.
- Груз, который под силу лошади, не под силу блохе.
- Даже лев может умереть от червяка, который в нем заведется.
- Даже прекрасное зрелище не интересно смотреть, если смотришь его один.
- Даже пустив корову на бобовое поле, можно найти отговорку.
- Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое.
- Даже тигр и тот любит своих детенышей.
- Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз.
- Когда народ един, он непобедим.
- Когда нет рисовой каши, то и бобовая каша сойдет за рис.
- Когда печь не топится, дым из трубы не идет.
- Когда со двора уводят вола, его заменяет теленок.
- Когда умерла свекровь, я сразу стала хозяйкой на женской половине.
- Коли сваришь голову, то и уши сварятся.
- Комара кинжалом не убивают.
- Кому не везет, потонет и в луже от копыта.
- Пройдет мимо ячменного поля - и уже пьян.
- Против собачьего дерьма - добрый молодец, а против молодца - собачье дерьмо.
- Прошел трехдневный путь за день и слег на десять дней.
- Прямая дорога иной раз длиннее окольной.
- Пуп больше живота.
- Пуп не может быть больше живота.
- Пустишь ветры, а скажут, оправился.
- Пусть котел черен, но разве каша в нем черная.
- Путь в десять тысяч ли начинается с первого шага.
- Работать так работать, гулять так гулять.
- Работы всегда больше у себя, а еды - у других.
- Разбавляет воду водой.
- Разве в улыбающееся лицо плюнешь.
- Разве волк станет овцой.
- Разве дерево без корней обрастет листвой.
- Сладок мед, да пчелы жалят.
- Слепому все равно как смотреть - через открытые или через закрытые двери.
- Слово без ног, а проходит тысячи ли.
- Смысл слова зависит от того, каким тоном говоришь.
- Собачье дерьмо в шелковом платке.
- Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой.
- Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннындаРусскоязычный аналог: И у стен есть уши
- И дорога в 1000 ли начинается с одного шага천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхоРусскоязычный аналог: Москва не сразу строилась
- Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нандаРусскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь
- Как шип в глазу눈에 가시다 — нуне касидаРусскоязычный аналог: Как бельмо в глазу
- С мышкин хвост쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхымРусскоязычный аналог: С гулькин нос
- Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари коптаРусскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется
- Не торопись выпить свой суп из кимчхи김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла
- Русскоязычный аналог: Всему свое время
- Никаких новостей — уже хорошие новости무소식이 희소식이다 — мусосиги хыисосигида
- Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури мактаРусскоязычный аналог: Рыба гниет с головы
- Через три года тренировок и собака начнет читать стихи서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнындаРусскоязычный аналог: Вода камень точит
- За горой еще гора산 넘어 산 — сам номо сан
- Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари коптаРусскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе: Что посеешь — то и пожнешь: Каков привет, таков и ответ
- Дракон появляется из ручейка개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нандаРусскоязычные аналоги: Из грязи в князи
Категория: