На этой странице представлены Немецкие пословицы
- Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
- Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma.
- Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist`s bald aus.
- Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
- Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
- Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob`s, dann lob`s.
- Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
- Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu.
- Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
- Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
- Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel.
- Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
- Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
- Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
- Опыт делает умным - Versuch macht klug.
- Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
- Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
- Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert.
- Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
- Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
- Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
- Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
- Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
- То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
- Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
- Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
- Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
- Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
- Один отец кормит девять сыновей: девять сыновей не кормят одного отца.
- Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
- Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
- Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
- Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
- Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
- Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
- Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
- Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
- Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag`.
- Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann.
- Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
- Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
- Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau.
- Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort.
- Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
- Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
- Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
- Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
- Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind.
- Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Glück macht Freunde, Unglück prüft.
- Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /Все дороги ведут в Рим.
- Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /Первый блин комом. Лиха беда начало.
- Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /Бог троицу любит.
- Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /Старый друг лучше новых двух.
- Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
- Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /Лучше поздно чем никогда.
- Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /Бодливой корове бог рог не даёт.
- Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
- Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /Терпение и труд все перетрут.
- Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /Что посеешь, то и пожнёшь.
- Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /Радость не вечна, печаль не бесконечна.
- Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /Что имеем не храним, потерявши — плачем.
- Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /Аппетит приходит во время еды.
- Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /Дуракам везёт.
- Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
- Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /На ошибках учатся.
- Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
- Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /Семь раз отмерь, один отрежь.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /Не всё то золото, что блестит.
- Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
- In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /Краткость — сестра таланта.
- Jedem das Seine / Каждому свое /О вкусах не спорят.
- Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /Всякий человек своему счастью кузнец.
- Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /Всяк кулик в своем болоте велик.
- Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /Встречают по одежке, а провожают по уму.
- Klein, aber fein / Маленький, но хороший /Мал, да удал.
- Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /Утро вечера мудренее.
- Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /Вода камень точит.
- Liebe macht blind / Любовь делает слепым /Любовь зла — полюбишь и козла.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /Всё тайное становится явным.
- Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /Насильно мил не будешь.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /Цыплят по осени считают.
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
- Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /Выше головы не прыгнешь.
- Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /Лень до добра не доводит.
- Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /Не всё то золото, что блестит.
- Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /На наш век дураков хватит.
- Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
- Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /В гостях хорошо, а дома лучше.
- Papier ist geduldig / Бумага терпелива /Бумага всё стерпит.
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /Слово — серебро, молчание — золото.
- Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
- Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /Чужое горе — двойная радость.
- Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /В тихом омуте черти водятся.
- Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
- Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /Не руби сук, на котором сидишь.
- Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /Не буди лихо, пока оно тихо.
- Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /Куй железо, пока горячо.
- Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /От судьбы не уйдёшь.
- Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /Повторение — мать учения.
- Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /Утро вечера мудренее.
- Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /На безрыбье и рак – рыба.
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
- Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /Что посеешь, то и пожнёшь.
- Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /Кататься как сыр в масле.
- Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /Глядеть как баран на новые ворота.
- Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /Кто не успел — тот опоздал.
- Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /У семи нянек — дитя без глазу.
Категория: